Langue(s) et BD : comment les personnages font-ils pour se comprendre ?
Tintin est-il polyglotte ? Où qu’il soit, le – très – jeune reporter du « Petit Vingtième » n’a jamais de difficulté à se faire comprendre ni besoin d’un traducteur… Souvent, surtout dans les BD dites « classiques », la question du contact des langues est éludée, quitte à aboutir à des situations improbables. A partir d’un corpus d’environ 600 albums de BD mettant en scène des personnages russes, nous analyserons comment les auteurs nous montrent (ou pas) en quelle langue ils communiquent entre eux et avec les autres personnages (par ailleurs pas forcément francophones). Nous verrons l’évolution des solutions choisies, allant vers plus d’authenticité. Au passage, nous noterons les éléments caractéristiques de la représentation stéréotypée de la Russie dans la BD francophone, parmi lesquels, sans surprise, dominent la neige, les chapkas et la vodka.
Cette conférence est disponible
Vous pouvez voir ou revoir cette conférence en cliquant sur le bouton bleu "La conférence"
Nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur notre site web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait.OK